Subtitle The Thing
Added with the most recent patch released on July 16th are several subtitle options to give deaf or hard of hearing players some control over what voice lines they want to have subtitled. Options include Critical Gameplay, Gameplay and Conversations, or Everything.
subtitle The Thing
As the name suggests, Everything will provide subtitles for every word that leaves the mouth of a player character, which includes quips, pre-game conversations, ultimate abilities, and taunts whenever you get blown away by a cloaked Sombra.
Even Netflix, a streaming company with some of the highest subtitles and closed captioning standards, groups them both under a heading of subtitles. This can be confusing for someone trying to understand the difference between subtitles vs. captions.
While both appear as text on the bottom of your screen, and typically represent the speech between characters on your television or computer, captions and subtitles are different in what they convey and when they should be used.
In terms of daily use, subtitles are ideal if you want your content to spread internationally or if you operate in several markets. Adding subtitle options in multiple languages, like Spanish, will allow your content to be understood in many different countries.
Either way, adding subtitles or captioning to your videos is a simple process that packs a lot of benefits for all viewers, not just those who speak another language or have difficulty hearing. In fact, more than 80 percent of people who watch videos with captions turned on do not require them.
Captions and subtitles are a lot more complex than most people realize. While they may seem interchangeable, understanding the differences between captions and subtitles is an important step in determining the most appropriate option for your video content.
In the accessibility space, timed text files are usually intended to pair the transcription of dialogue and/or sound to media. The timing information allows the text to be synchronized to specific time codes of media. Both captions and subtitles are forms of timed text.
Subtitles can appear in a variety of styles, but often appear as white or yellow text outlined in black, or with a black dropshadow. It is also common for subtitles to mimic the appearance of captions. Placement varies, but is often centered at the bottom of the screen for readability and ease in translation. When graphics or text appear in the lower third of the video, subtitles are typically placed just above the graphic/text. Subtitles can sometimes be customized by viewers, depending on where media is being viewed.
Forced narrative (FN) subtitles, also known as forced subtitles, clarify pertinent information meant to be understood by the viewer. FN subtitles are overlaid text used to clarify dialogue, burned-in texted graphics, and other information that is not otherwise explained or easily understood by the viewer.
8-407. Fraudulent conversion of leased or rented good. (a) Scope of section.- This section applies to a written contract or written lease for a leased or rented good or thing of value whether or not the contract or lease contains an option to purchase the good or thing of value if the lease: (1) does not exceed a period of 6 months; and (2) is for a good or thing with a value of $1,500 or more. (b) Prohibited.- A person may not fraudulently convert to the person's own use a good or thing of value received under a written contract or written lease entered into for the purpose of renting or leasing things for valuable consideration. (c) Prima facie evidence.- The failure to return the good or thing of value to the possession of, or account for the good or thing of value with, the person who delivered the good or thing of value at the time or in the manner described in the written contract or written lease is prima facie evidence of intent to fraudulently convert the good or thing of value. (d) Limitation on prosecution.- (1) A person may not be prosecuted under this section if within 10 days after a written demand for the return of the good or thing of value is mailed by certified United States mail, return receipt requested, to the person who received the good or thing of value at the last address known to the person who delivered the good or thing of value, the person returns the good or thing of value to the possession of, or accounts for the good or thing of value with, the person who delivered the good or thing of value. (2) A prosecution may not be started until 10 days after a written demand described in paragraph (1) of this subsection is mailed. (e) Penalty.- A person who violates this section is guilty of a misdemeanor and on conviction is subject to imprisonment not exceeding 60 days or a fine not exceeding $1,000 or both. (f) Restitution.- A person who violates this section shall restore the good or thing of value converted to the person's own use or pay the full value to the owner or the person who delivered the good or thing of value. (g) Prosecution under 7-104 of this article not precluded; merging.- (1) A prosecution under this section does not preclude prosecution for theft under 7-104 of this article. (2) If a person is convicted under 7-104 of this article and this section for the same act or transaction, the conviction under this section shall merge for sentencing purposes into the conviction under 7-104 of this article. [An. Code 1957, art. 27, 207; 2002, ch. 26, 2; ch. 166; 2009, chs. 218, 219.] Disclaimer: These codes may not be the most recent version. Maryland may have more current or accurate information. We make no warranties or guarantees about the accuracy, completeness, or adequacy of the information contained on this site or the information linked to on the state site. Please check official sources.
I'm watching "Man In The High Castle" on Prime.Sometimes everything is fine. Japanese dialog or text brings up the English translation in a subtitle box, and the same where there is German dialog or text, the English subtitles appear as they should.During random episodes, when there are words on the screen, German subtitles will appear translating.And then when there is Japanese dialog the translations come up in German subtitles.And the of course when there is German dialog in the show, no subtitles appear at all.Two weeks ago when I was watching "Upload" this would happen whenever there was any kind of text or signage on the screen, a German translation subtitle would appear.I have gone through all the subtitle settings on both the Roku Ultra unit, as well in my Amazon Prime subtitle settings. Nothing is set to German anywhere.When this German subtitle thing does happen, I've discovered that if I pause the show, switch on the CC for a moment, and then switch the CC off again, the German issue goes away and everything works as it should.At this point, nothing I've watched on Netflix has caused this to happen.I've asked on the Amazon community boards and they say try here.
It still happens in random episodes of any show on Prime.The only way that I've found to stop it, is at the start of an episode is to pause, go to subtitles and turn "OFF". Even though they are off.???I had to do it with a couple of episodes of "The Boys" last night.
The same thing happened to me. I believe the way to fix it is press the pause button while watching a video. Using the arrow keys navigate to navigate up word twice and then move over to subtitles. Move over to where it says languages and that's where it was selected to Danish for me. Change it to be English and I think that may take care of your problem.
None of the suggestions above work for me. I paused the video, scrolled up to the settings, and checked my subtitles language. English was selected, but German was still displaying. I noticed that just above my choice of English was German, so the language above my choice was actually selected. I figured what happens if I choose the language BELOW my choice, which is Spanish? Well, I selected it and what do you know? The foreign language audio in my show was displaying English subtitles.
Languages Available in: The download links above has The Thingsubtitles in Arabic, Bengali, Big 5 Code, Brazillian Portuguese, Bulgarian, Chinese Bg Code, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Farsi Persian, Finnish, French, Greek, Hebrew, Hungarian, Indonesian, Japanese, Korean, Malay, Malayalam, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovenian, Spanish, Swedish, Thai, Turkish, Ukranian, Vietnamese Languages.
In other articles we looked at how to build a cross browser video player using the HTMLMediaElement and Window.fullScreen APIs, and also at how to style the player. This article will take the same player and show how to add captions and subtitles to it, using the WebVTT format and the element.
Captions and subtitles are not the same thing: they have significantly different audiences, and convey different information, and it is recommended that you read up on the differences if you are not sure what they are. They are however implemented in the same way technically, so the material in this article will apply to both.
For this article we will refer to the text tracks displayed as subtitles, as their content is aimed at hearing people who have difficulty understanding the language of the film, rather than deaf or hard-of-hearing people.
HTML allows us to specify subtitles for a video using the element. The various attributes of this element allow us to specify such things as the type of content that we're adding, the language it's in, and of course a reference to the text file that contains the actual subtitle information.
The files that contain the actual subtitle data are simple text files that follow a specified format, in this case the Web Video Text Tracks (WebVTT) format. The WebVTT specification is still being worked on, but major parts of it are stable so we can use it today. 041b061a72